Автор видео утверждает, что обсуждение и изучение цветной идиоматики – забавное дело. Я с ней соглашусь. Давайте переведем эти 7 выражений на русский язык.
Born with a silver spoon - родиться в богатой семье, иметь богатых родителей Серебро (silver) было признаком богатства в средневековой Англии.
Catch someone red-handed - поймать с поличным
Здесь ассоциация очень даже ясна. Красный (red) – цвет крови. Если человека ловили с кровью на руках, он становился главным обвиняемым.
White lie - безобидная ложь, невинная ложь
Белый (white) – неагрессивный цвет. Поэтому, все что белое воспринимается, как достаточно безобидное.
Tickled pink - быть в восторге, радоваться
В момент радости наши щеки загораются алым цветом. Отсюда такое выражение.
Yellow-bellied – трусливый
Большинство животных переворачиваются на спину в момент опасности, притворяясь мертвыми. Так как часто цвет живота у птиц или некоторых мелких грызунов желтый, желтый в английском ассоциируется с трусостью.
Talk a blue streak - болтать без умолку
Здесь все ясно. Вспомните русское «болтать до посинения».
Black sheep - паршивая овца
В русском есть более щадящее выражение «белая ворона». В Англии же, где овцеводство было и есть одним из самых распространенных видов животноводства, черная овца – была большой редкостью в овечьих стадах. Плюс черный часто отожествляется с темнотой, то есть он обладает зловещим оттенком. Отсюда такое негативное значение.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|