Пришёл богач к мудрецу и говорит: - Я тебе дам тысячу золотых, если покажешь мне, где Бог. - Я тебе дам две, - ответил мудрец, - если ты покажешь, где его нет.
Стремление к восстановлению исторической справедливости и символического разрыва с прошлым не прошло и мимо бывших республик СССР.
В январе 2021-го Литва утвердила новое название Грузии, которое отныне используется в официальных документах, – Сакартвело. Именно так свою страну называют сами грузины.
В мире страну называют преимущественно или российским наименованием “Грузия”, или латинским “Georgia” (Джорджия или Георгия). И если к латинской вариации, которая закрепилась в большинстве иностранных языков, особых претензий у грузин нет, то к русской, распространенной прежде всего в Восточной Европе и некоторых странах Азии, есть.
Название “Грузия” страна ассоциирует с годами порабощения в составе Российской империи и СССР. Именно поэтому местные власти уже длительное время призывает другие страны отказаться от использования этого наименования.
Белорусы тем временем уже почти 30 лет ведут споры с Россией, которая продолжает называть их страну не “Беларусь”, на чем настаивают они сами, а “Белоруссия”.
После того, как Литва согласилась узаконить новое название Грузии, выяснилось, что определенные претензии у белорусов есть и к литовцам. Лидер белорусской оппозиции Светлана Тихановская предложила властям Литвы использовать для обозначения Беларуси название Belarusià , а не Baltarùsija, как сейчас.
По словам Тихановской, нынешнее литовское название ее страны воспринимается как калька с русского языка, что приводит к ошибочной ассоциации с Россией.
К борьбе за правильные названия время от времени присоединяются и киргизы, которым не нравится, что их страну, которая после распада СССР получила название Кыргызстан, в РФ продолжают называть “Киргизия” – в этом критики опять же видят следование имперским традициям.
У русских и для киргизов, и для белорусов, и для молдаван (которым также не нравится русское название “Молдавия”, а не “Молдова”) ответ, как правило, один: такие, мол, правила русского языка.
кореной или коренной?
сейчас писал одно сообщение (в другом месте) - и вот такой вопрос встал.
мне кажется, коренной - это зуб.
а если москвич - это кореной?
или я все попутал?
__________________ Я имею право хранить молчание...
У русских и для киргизов, и для белорусов, и для молдаван (которым также не нравится русское название “Молдавия”, а не “Молдова”) ответ, как правило, один: такие, мол, правила русского языка.
А что не так?
Таковы правила русского языка.
Мы же не говорим, называя Финляндию - Суоми?
Мы говорим, Финляндия.
Мы же не говорим о Китае - Чайна (хотя, и они так не говорят). Мы говорим, Китай.
Если у нас принято говорить, на Украине - так и говорим.
От того, что мы не говорим На Сибири , а говорим, В Сибири - она от это никак не стала более независимой.
Просто таковы правила русского языка.
Хотя, я понимаю украинцев, беларусов, молдаван, финов, китайцев и всех прочих товарищей.
Поэтому сейчас всегда говорю в Украине, Беларусь и Молдова.
Просто дань уважения.
Но если я когда-то скажу на Украине, Белоруссия или Молдавия - это вовсе не желание их унизить, поверьте.
Таковы правила русского языка.
__________________ Я имею право хранить молчание...
Последний раз редактировалось Вячеслав; 21.01.2021 в 07:37.
8 русских слов и выражений, которые звучат для американцев как ругательства
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
07.02.2021, 14:00 EST Автор: Ирина Шиллер
Почему иностранцы могут испугаться Деда Мороза, а произнесенное вслух слово “фарт” для англоязычного человека означает вовсе не “везение”.
1. Дед Мороз
На что похоже: dead morose.
Традиции, которые знакомы нам с детства, могут вызывать оторопь у иностранцев, пишет Лайфхакер. Например, упоминание Деда Мороза заставляет их подумать вовсе не о добром старике с мешком подарков.
Dead morose переводится примерно как “угрюмый мертвец”. А теперь представьте, как с точки зрения американцев выглядит ситуация, когда на новогоднем празднике дети вдруг начинают хором призывать это существо.
2. Книга
На что похоже: n***r.
Не удивляйтесь, если законопослушный американец изменится в лице, как только вы произнесёте это слово. «Книга» звучит очень похоже на n***r, оскорбительное для чернокожих.
Так что, если за границей вы зайдёте в книжный и попытаетесь на русском объяснить, что ищете, рискуете нарваться на скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.
3. Прикол
На что похоже: prick.
Prick — это одно из многих английских слов, обозначающих мужской половой орган. Ещё его используют, когда говорят об очень неприятных людях.
Фраза «Сейчас прикол покажу» может крепко озадачить собеседника. Когда вы захотите поделиться с англоговорящим другом чем-то забавным, лучше употребляйте слово joke.
4. Бинт
На что похоже: bint.
Вы поехали в отпуск за границу, во время прогулки поранились, заходите в аптеку и просите бинт. На русском, разумеется, потому что напрочь забыли, как это по-английски. Бинт вам никто не дал, ещё и девушка за кассой, кажется, обиделась. Ничего удивительного.
Безобидное для нас слово в английском используют для обозначения девушки свободных нравов. Если нужен бинт, чтобы перевязать рану, просите не bint, а bandage. Или возите с собой аптечку, чтобы ненароком не попасть в глупую ситуацию.
5. Пенсия
На что похоже: pansy.
Если вы вздумаете спросить пожилого американца, как ему живётся на пенсии, то в ответ можете получить поток отборной брани. Запомните: для этого подходят слова retirement и pension.
Pansy — сленговое словечко, обозначающее гомосексуала. Не откровенно грубое, но с оттенком пренебрежения.
6. Фартовый
На что похоже: fart.
Туда же — «фарт» и «подфартило». У нас подобные слова являются одобрительными — дескать, смотрите, какой везунчик. В английском fart — существительное и глагол, обозначающие метеоризм.
Хотите похвалить американца — скажите, что он lucky. Иначе придётся объяснять, почему вы обвиняете его в порче воздуха.
7. Душ
На что похоже: douche.
Douche в переводе с английского означает не самого приятного человека. По уровню экспрессии это примерный аналог русского «придурок».
Ещё слова douche и douche bag используются, когда речь идёт о клизме. А душ, в который мы ходим утром и вечером, по-английски называется shower.
8. Шитьё
На что похоже: shit.
«Щит» и «электрощитовая» тоже входят в список слов, которые в другой стране лучше употреблять осторожно и с пояснениями. Хорошо, что они не так часто нужны.
У слова shit множество возможных смыслов. В зависимости от ситуации оно может означать досаду, удивление и огорчение — совсем как русское «Ой, блин». Слово не очень приличное, так что лучше произносите его пореже.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
На самом деле слово «координата» образовано от латинского coordinare - располагать в порядке (а оно, в свою очередь, от co - «с, вместе» и ordinare - «выстраивать, располагать в порядке»). И связано это слово и другие его однокоренные "собратья" с расположением в пространстве.
А вот слово «кардинально» произошло от латинского cardinālis, что переводится как «главный, основной». Наречие же в русском языке имеет смысл «коренным образом», «полностью». И именно его следует употреблять во фразах типа: Кардинально изменить свою точку зрения...
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.